domingo, 14 de novembro de 2010

REZAS ORIKI DE LOGUN

ORIKI LOGUNGanagana bi ninu elomi ninu Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsin É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun Somente em  Orunmila  nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /
Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hun É difícil alguém mau chamar-se SoponnaOdulugbese gun ogi órun Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here Devedor que anda rebolando despliscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun Ele é fresco como a folha de odundunJojo bi agbo Altivo como o carneiro
Elewa ejela Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin Ele recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ebi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro Marido de FegbejoloroOko Onikunoro Marido de OnikunoroOko Adapatila Marido de AdapatilaSoso li owuro o ji gini mu òrún Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri Marido de Ameri que dá medo
Ekùn o bi awo fini Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário