OKOLONFÉ AQUELES QUE VEM AO BLOG VITOR DE UMBARÁ

SEJAM BEM VINDOS AO BLOG



domingo, 14 de novembro de 2010

REZAS ORIKI DE LOGUN

ORIKI LOGUNGanagana bi ninu elomi ninu Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente
A se okùn soro èsinsin É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Tima li ehin yeye re
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Okansoso gudugu Ele é sozinho, ele é muito bonito
Oda di ohùn Até a voz dele é agradável
O ko ele pé li aiya Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi owó kan Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
Ajoji de órun idi agban O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Ajongolo Okunrin Homem esbelto
Apari o kilo òkò tímotímo O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
O ri gbá té sùn li egan Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
O tó bi won ti ji re re Acordá-lo bem é o suficiente
A ri gbamu ojiji Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun Somente em  Orunmila  nós tocamos, mas ele não responde
O je oruko bi Soponna /
Ele tem um nome como Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hun É difícil alguém mau chamar-se SoponnaOdulugbese gun ogi órun Devedor que faz pouco caso
Odolugbese arin here here Devedor que anda rebolando despliscentemente
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
O fi igbegbe lù igi Ijebu Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje Ele quebrou sete papos com o seu papo
Orogun olu gbegbe o fun oya li o A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada
Agbopa sùn kakaka Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente
Oda bi odundun Ele é fresco como a folha de odundunJojo bi agbo Altivo como o carneiro
Elewa ejela Pessoa amável anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe Ele veste boas roupas
O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão
O já ile onile bó ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua
A li oju tiri tiri Ele tem olhos muito aguçados
O rí saka aje o dì lebe Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
O je owú baludi Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente
O kó koriko lehin Ele recolhe as ervas atrás
O kó araman lehin Ele recolhe as ervas atrás
O se hupa hupa li ode olode lo Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro
Òjo pá gbodogi ró woro woro A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
O pà oruru si ile odikeji Ele mata o malfeitor na casa de um outro
O kó ara si ile ebi ati nyimusi Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
Ole yo li ero O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
O dara de eyin oju Ele é belo até nos olhos
Okunrin sembeluju Homem muito belo
Ogbe gururu si obè olori Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
A mò ona oko ko n ló Ele conhece o caminho runsun redenreden
A mo ona runsun rdenreden Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
O duro ti olobi kò rà je Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
Rere gbe adie ti on ti iye O gavião pega o frango com as penas
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
O bá enia jà o rerin sún Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Ogola okun kò ka olugege li òrùn Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
Olugege jeun si okurú ofun O papudo come no inchaço de sua garganta
O já gebe si orún eni li oni Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
O dahun agan li ohun kankan Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
O kun nukuwa ninu rere
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni lo Rápido como alguém que parte
Arieri ewo ala A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ala opa fari Ele mexe os braços fantasiosamente
Oko Ahotomi Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro Marido de FegbejoloroOko Onikunoro Marido de OnikunoroOko Adapatila Marido de AdapatilaSoso li owuro o ji gini mu òrún Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço
Rederede fe o ja kùnle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro
Oko Ameri èru jeje oko Ameri Marido de Ameri que dá medo
Ekùn o bi awo fini Leopardo de pele bonita
Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
O wi be se be Assim ele diz e assim ele faz
Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário